您的位置:首页游戏问答 → 八方旅人8位主角的城镇原意翻译

相信很多人都被直翻的城镇名称搞得晕头转向,在这里提供一些城镇的原意,希望能让有需要的人更好记。

八方旅人8位主角的城镇原意翻译

Flamesgrace (神官家):这个最好懂,Flames是火焰,grace是恩典。连接剧情这里就是圣火城没错了。

Atlasdam (学者家):这个比较难翻,Atlas推测是指希腊神话的泰坦巨神阿特拉斯(就是永远抗着天空的那个。)也能够翻译成地图或「舆图」。dam是指水坝,所以直翻就是阿特拉斯水坝城......还是直接叫阿特拉斯城吧。

Rippletide (商人家):Ripple为波纹、涟漪,tide则指浪潮与潮汐。毕竟是沿海地区。

Cobbleston (剑士家):啊就鹅卵石。

Sunshade (舞娘家):Sunshade就是遮阳的意思,像遮阳帽就叫Sunshade hat,这名称也对应了这里是个见不得光的地方。

Clearbrook (药师家):Clear就是清晰、干净的意思,而brook就是河流、小溪,纯净又治愈的河流很难不联想起乐于助人的药师们。

Bolderfall (盗贼家):Bolder是勇敢、强悍,fall虽然平常都是指落下或堕落,但也能指瀑布。由于城镇位置也是接近瀑布的地方,相信这里的fall是瀑布没错。

S'warkaii (猎人家):真的找不出意思,放弃(´・ω・`)

希望在知道意思后大家可以用自己觉得好记的方式自行帮城镇取名。

最新文章

    关于我们|免责申明|商务合作|友情链接|网站地图

    @2019- QHmanhua.com 清欢网 All Rights Reserved