正是这种中文和日本之间的差别让我怀疑舟游的台词文案是先写好日语再翻译回中文的。但这只不过是我的推测而已。我的答案也基本是建立在这个推测上的。
有一些其它答案和用户也指出,舟游因为国内审核问题,本来计划先开日服,所以文案是先写好日文再翻译回中文的。我不知道消息源自哪里所以不予赞同或否定,仅仅引用一下。
关于日语翻译腔和地道中文取舍,我更喜欢日语翻译腔,所以觉得太地道的中文有时候具有违和感,特别是在配音、人设都是日式风格的大前提之下。
最后,我觉得就算决定在台词文案中使用地道的中文,那也不应该出现大量漏译、错译的行为。意思错了,那就是错了。半个句子没了,那就是没了。不管你是什么语言风格,都是不能接受的。
明日方舟专区
专题介绍:
明日方舟游戏是一款英雄类的游戏,但是游戏的全程是非常的有趣的,整个战斗的过程也是全新的玩法,再与卡牌类的游戏相结合,完美的诠释了游戏的可玩性,明日方舟游戏专区这里一定是你想要的地方!
相关文章
- 明日方舟羽毛笔强度怎么样07-28
- 危机合约【破碎大道】关卡中,在不选择任何词条的情况下04-08
- 信物描述为【一条外观普通的白色吊坠,无法被尘埃所沾染】的干员04-08
- 能获得这个后勤技能的干员所属职业目前有四种04-08
- 该后勤技能需要角色【陈】精一及以后解锁04-08
- 将贸易站由二级升到三级所需材料需要由多少【碳】合成04-08
- 在干员档案中编号为R123的干员是04-08
- PTILOPSIS是哪位干员的英文名04-08
- 德克萨斯的画师是谁04-08
- 能天使的职业是什么04-08